Automaty w tłumaczeniach

PDF | Widok wydruku | Html

Autor: Krzychu

Czytano: 465 razy | Kategoria: Języki obce | Ilość słów: 335 | Data: 03.07.12 | 1 komentarzy



Nowoczesność wkracza do wszystkich dziedzin, nawet tych tradycyjnie czysto humanistycznych, jak praca tłumacza przysięgłego. Czy programy tłumaczące zastąpią nas?


Jesteśmy coraz bardziej do przodu...tlumaczenia_poznan_300.jpg

Nowoczesność rozumiana jest często jako automatyzacja,  używanie standaryzacji, zastępowanie programowaniem pracy ludzkiej. Jest to chwalebne, że ulżono lakiernikom, monterom, mechanikom. Projektowanie obecnie jest wspomagane CAD. Także w dziedzinach humanistycznych - w wielu z nich ręczne wpisywanie tekstu zamieniamy na działanie programu. Czy w tłumaczeniach można zastąpić człowieka, czyli tłumacza?  
Otóż mamy obecnie sporo programów tłumaczących.  To już kolejny krok ku nowoczesności - można by powiedzieć. Pierwszym krokiem było na pewno odkrycie dla tłumaczeń Internetu. Fora branżowe tłumaczy, dyskusje i pytania na Prozie – bez nich trudno już sobie wyobrazić przekłady.  Czy już zapomnimy o  ślęczeniu nad słownikami, czy Internet zawsze  wystarczy?

Coraz automatycznej tłumaczymy

Jednak od użycia gugla celem wyszukania synonimu, wspomagania się słownikami  elektronicznymi do oddania sprawy w ręce programu, który dokona przekładu tekstu, jest całkiem daleko.

Nie każdy chciałby otrzymać od biura tłumaczeń tekst  z automatu, zresztą biuro tłumaczeń w Poznaniu potwierdza to spostrzeżenie. Dlaczego automat nie daje tego co potrafi tłumacz?

Przyjrzyjmy się tym problemom. Pierwszy z nich dotyczy gramatyki, składni zdania. Programy tłumaczące nie radzą sobie ze składnią polskich zdań w tekstach, wiemy że język polski jest niezwykle trudny pod tym względem.

Można powiedzieć:

  • „Biuro tłumaczeń tłumaczowi zapłaciło za przekład”, ale także:
  • „Za przekład tłumaczowi zapłaciło biuro tłumaczeń” . Ale także:
  • „Tłumaczowi biuro tłumaczeń zapłaciło za przekład”.

Sacre bleu! Zaklął hrabia po francusku, jako że język ten znał najlepiej…

Drugi problem z tłumaczeniami automatem wiąże się ze podwójnym lub potrójnym znaczeniem słów – nie da się tego zostawić automatowi! Da się tak pracować szybko, ale jakość będzie marna… Można tylko powiedzieć, człowiek (tłumacz) jest wciąż niezastąpiony.

 




Podpis

biuro tłumaczeń Poznań


Ocena: 5.0


Komentarze

Skomentuj

Nie masz uprawnień do komentowania. Musisz się zalogować.

Statystyki


Artykułów: 7017
Autorzy: 1923

Menu

Reklama




Najaktywniejsi autorzy



Zakatalogowani (670)
Natalia (412)
EP (372)
berszi (252)
gryzipiorek (236)
Justyna (224)
pismak (213)
Admin (207)
Karolina (181)
Ania (162)

Kategorie






© 2011-2013 Pioropolis.pl, Silnik: ArticleMS
Pamiętaj, administracja serwisu nie ponosi odpowiedzialności za treści zamieszczane przez użytkownika. Treści są własnością ich autorów.